【外国语学院】外国语学院成功举办学术讲座之“比较文学”理论方法的更新与“译介学”的提倡

  加入时间:2019-04-16  采录人:系统管理员  点击:748

4月12日下午,外国语学院于JSJ-206成功举办学术讲座之“比较文学”理论方法的更新与“译介学”的提倡长江学者特聘教授国家社科基金重大项目首席专家北京师范大学东方学研究中心主任王向远担任本次讲座的主讲人。讲座由外国语学院院长助理佘军主持。

讲座开始,王向远从“国学的重要性”出发,阐明当代学者应站在中国人的立场上,对旧有的学术研究进行超越与创新,更重要的是从中国比较文学体系中提炼出其理论,进一步进行理论更新,但是不可以一味模仿西方思维。同时,王向远对现代比较文学的局限进行了分析,他谈到,如何对比较文学进行探索,最根本的不是单纯的创造新知识,而是创造新思想;为此,王向远通过比较法国与美国之间在比较文学上的片面,向在场的同学及老师提出比较文学是以跨文化为前提,以跨学科为基础这一概念。

接着,王向远从比较文学切入翻译文学,由此引出“译介学”这一新理念。王向远介绍到,当代中国的翻译研究,因研究者的立场、宗旨、方法的不同,可以划分为三种研究方式:翻译学、译介学和译文学。译介学,最初是从比较文学中媒介学的角度出发,目前则越来越多地从比较文化的角度出发,对翻译和翻译文学进行的研究。译介学侧重在跨文化交流中的独特功能和作用,特别重视文化差异对翻译的影响;为此,王向远提出“小入口,大视野”这一视角,呼吁学者深入研究翻译文学中“如何信”、“如何达”以及“如何雅”这三个方面。

讲座最后,在场的师生纷纷向王向远提出各自的疑惑与见解,王向远都一一与其交流并为其解惑,现场氛围活跃。同时,佘军对本次讲座进行发言与总结,呼吁在座的师生做到不失信仰去开展学术研究;在比较文学的研究中,不要一味的为比较而比较,应该做到为比较问题而比较,带着问题去比较文学。

本次讲座让在场的老师和同学们耳目一新,收获颇多;通过本次讲座,在场的老师和同学们深刻领略到了“有高度、有广度、有深度”的见解及理念,同时,也开阔了师生们的学术视野,为进一步研究翻译文学作铺垫。

                                                                              (李佳琪/文 王子昂/摄)